субота, 21. март 2009.

Joan Tomàs Martínez / Žuan Tomas Martines - Poesia/Poezija





















Žuan Tomas Martines (Palma de Majorka, 1984): Istoričar. Član pozorišne trupe Corcada Teatre. Saradnik je mnogih časopisa za književnost. Njegova poslednja zbirka pesama nagrađena je prestižnom nagradom za poeziju.





Just bada al foc els somnis rasos,

deixa cants braus i llivanyes al vent.

Reitera en mi, lluny, l’enigma clos.

Fes-me balma, cau, lloriguera.


(Proètica dels plaers, inèdit)



Saber-nos rèptils o amfibis,

tornant un cop més del líquid al sòlid,

alternativament xops, eixuts,

indefinits, sols i infectes.


(Proètica dels plaers, inèdit)



Amb franquesa, just ara sé,

eixuts, de cop, els pous de les certeses,

que l’existència no ha estat un dret:

era un deure insostenible.


(Proètica dels plaers, inèdit)



Mare d'aresta m'estreny
contra el tors dur de la biga.
Mon cos fred viu fora seny
i un joc de mans que emmetzina
m'astora mentre m'empeny
vers l'onada que m'agita.

Sóc jo, lluny, fitant l'avenc
i l'esguard de la ferida.


(Els Jorns, Edicions del Salobre, 2008, Premi Miquel Costa i Llobera per a poetes inèdits)

---



Prepoznajmo se, reptili ili vodozemci,

svakim dahom više od fluidnosti ka čvrstini,

ili natopljeni ili suvi,

neodređeni, usamljeni i zaraženi.


(Pro-etika zadovoljstva, neobjavljeno)



Iskreno, sada znam,

najednom su iscrpljeni bunari izvesnog,

da postojanje nije bilo datost

već moranje neizdrživo.


(Pro-etika zadovoljstva, neobjavljeno)



Obavija me rub planinskog venca,

i steže povijeno telo.

Moj hladni torzo, živi izvan smisla

i nošen opojnom igrom, koja me vuče talasima,

osećam nemir.


Negde daleko sam,

na ivici ponora

ranjenog lika.


(Dani)




Prevod: Olga Sabo i Milica Godjevac, Maja Medović, Bora Vezmar




Нема коментара: